Hayakuchi kotoba

Qu'est-ce que le Hayakuchi kotoba?! Si je vous dit : «Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur». Bien sur, du virelangue. Ce sont de petites phrases ludiques, à dire très rapidement, pour exercer sa diction. En japonais, le Hayakuchi Kotoba est littéralement traduit par «parler vite + mots». En français, nous en avons plusieurs comme : «Ah ! pourquoi, Pépita, sans répit m’épies-tu ? Dans les bois, Pépita, pourquoi te tapis-tu ? Tu m’épies sans pitié ! C’est piteux de m’épier ! De m’épier, Pépita, saurais-tu te passer ?», «Blés brûlent, brûlent les blés», « La caille couve au coin du pont, au coin du pont la caille couve.», et bien sur le plus connus «Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches.»

Virelangue


Les Japonais eux aussi pratiquent le Virelangue. Voici quelques citations :

VF : Un autobus avance grâce à de l'essence.
バスガス爆発。, Basu gasu bakuhatsu.

VF : Rouleau rouge, rouleau bleu, rouleau jaune 
赤巻紙、青巻紙、黄巻紙, Aka makigami, ao makigami, ki makigami

VF : Une grenouille saute et saute trois fois, saute et saute au total six fois.
蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ、合わせてピョコピョコ六ピョコむピョコピョコ。, Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko, awasete pyoko pyoko roku pyoko mu pyoko pyoko.

VF : Blé cru, riz cru, œuf cru. 
生麦、生米、生卵。, Nama mugi, nama gome, nama tamago.

VF : Le client à côté de moi mange beaucoup de kakis.
隣の客はよく柿食う客だ。, Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da.

VF : Un bonze doué dessine l'image d'un bonze sur le paravent.
坊主が上手に屏風に坊主の絵をかいた。, Bōzu ga jōzu ni byōbu ni bōzu no e o kaita.


Si mes souvenirs sont bon (et je pense qu'ils le sont) on peut voir dans les premiers Pokémon, Miaouss s'exercer au Virelangue, pour apprendre à parler comme les humains. Dans la version Francais, avec «Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches». 


Source : Wikipédianekojita, commecaduJapon

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire